CultureLangue Yemba

Les Proverbes en Yemba (avec Traduction quasi-litterale)

Voici une sélection de proverbes Bafou accompagnés de leur traduction en français.

Proverbe Bafou Version Française
Nji ke dzudzum, de kweɛ ju ju. L’éléphant s’est couché, la souris danse.
Mɛ́ gɛ te náa ŋkāp ncu cu ú. On ne poursuit pas lʼargent en descendant.
Nji ke pɔhɔ, nji de kweɛ fe bwa. Quand l’éléphant s’arrête, c’est pour manger.
Ŋwa ke nyɛŋ, dzɔke beŋge ke yɔmɛ. La pierre qui roule n’amasse pas de mousse.
Mbeŋge ke nduɔŋ, mbeŋge ke shwi. Le tambour qui résonne n’a pas besoin de publicité.
Mɛ́ gɛ te nzɔ́ʼɔ́ ŋkaʼte efɔ, ńtshɛ̄ mbū á esi i. Quand on oint le dos du chef, on nʼéssuye pas les mains au sol.
Ŋiŋ á kyɛt á apa zi, á ajʉʼ zīi a kuʼ éwú. Que chacun accroche son sac là ou il peut décrocher.
 Nyɛŋ mfu, mbʉŋ mfu, dzɔke wa nǝ chwɔhɔ. Que la pierre crie, que le bois crie, ils ne rendront pas le cri du léopard.
Fuŋke shwi, beŋge nzi. La bouche qui parle beaucoup ne possède pas toute la sagesse.
Fʉfʉ ma dzɔke wa. Le pied du chameau ne rentre pas dans le pas de la poule.
Kweɛ ke dzɔke wa, nji ke dzɔke ma. Si l’éléphant s’arrête, la souris continue.
Mɛ́ gɔ́ le wɛ̄t levem njʉnjhʉ, ḿbúŋ lezēt éwú ú. Quand on fend le vendre du mouton, on ne peut manquer les cacas.
Ŋiŋ a maʼa á tɔ́ ntsaŋatsaŋa á athʉ́, á píp. Quand quelquʼun lance le caillou en haut, quʼil attende le retour.
Ŋwɔmʉ ke dzɔke wa, dzʉnʉ ke dzɔke ma. Si la chèvre s’arrête, le bélier continue.
Ŋwʉŋ ke dzɔke wa, dzʉŋ ke dzɔke ma. Si la poule s’arrête, le coq continue.
Nyɛŋke ŋkha ke pɔhɔ, beŋge wa nduɔŋ. Même si la pierre est lourde, elle ne peut pas couler dans l’eau.
Fuŋke dzɔke wa, dzɔnɛŋ beŋge ke kɔŋ. La bouche qui s’arrête, c’est là que le son s’arrête.
Ŋwɛŋke dzɔke wa, dzɔnɛŋ beŋge ke kɔŋ. La parole qui s’arrête, c’est là que le sens s’arrête.
 Nji dzɔke, ŋwɛŋ wa beŋge ke dzɔnɛŋ. L’éléphant s’arrête, la souris sait où il s’arrête.
Mbʉŋ ma dzɔke wa, dzɔnɛŋ beŋge ke kɔŋ. Le tambour s’arrête, là où le son s’arrête.
 Nyɛŋ mfu, dzɔke wa beŋge ke dzɔnɛŋ. La pierre qui crie, là où le cri s’arrête.
Mbeŋge ke dzɔke wa, dzɔnɛŋ beŋge ke kɔŋ. Le tambour qui résonne, là où le son s’arrête.
Mʉŋ ma dzɔke wa, dzɔnɛŋ beŋge ke kɔŋ. Le pied du chameau s’arrête, là où le pas s’arrête.
 Kweɛ ma dzɔke wa, dzɔnɛŋ beŋge ke kɔŋ. La souris s’arrête, là où le silence s’arrête.
 Ŋwʉŋke dzɔke wa, dzɔnɛŋ beŋge ke kɔŋ. La poule s’arrête, là où le chant s’arrête.
Ntshi é le zíŋ yíleyí, ńtéŋné A force de marcher seul, la rivière a fini par être tordue
Mɛ́ gɛ te túɔ́ ntshi, ńdēŋtɛ mefé ɛ. Quand on traverse la rivière ensemble, on ne mesure pas les tibias
Esesoh ŋgʉɔ mbīa efaʼa akuá Deux fois de pet pet tends déjà à la diarhée
Taʼ apū a gɛ te kwɛtɛ́ lepúʼɔ Une seule main ne peut attacher le paquet.
LinkedIn
Share