Les Proverbes en Yemba (avec Traduction quasi-litterale)
Voici une sélection de proverbes Bafou accompagnés de leur traduction en français.
Proverbe Bafou | Version Française |
Nji ke dzudzum, de kweɛ ju ju. | L’éléphant s’est couché, la souris danse. |
Mɛ́ gɛ te náa ŋkāp ncu cu ú. | On ne poursuit pas lʼargent en descendant. |
Nji ke pɔhɔ, nji de kweɛ fe bwa. | Quand l’éléphant s’arrête, c’est pour manger. |
Ŋwa ke nyɛŋ, dzɔke beŋge ke yɔmɛ. | La pierre qui roule n’amasse pas de mousse. |
Mbeŋge ke nduɔŋ, mbeŋge ke shwi. | Le tambour qui résonne n’a pas besoin de publicité. |
Mɛ́ gɛ te nzɔ́ʼɔ́ ŋkaʼte efɔ, ńtshɛ̄ mbū á esi i. | Quand on oint le dos du chef, on nʼéssuye pas les mains au sol. |
Ŋiŋ á kyɛt á apa zi, á ajʉʼ zīi a kuʼ éwú. | Que chacun accroche son sac là ou il peut décrocher. |
Nyɛŋ mfu, mbʉŋ mfu, dzɔke wa nǝ chwɔhɔ. | Que la pierre crie, que le bois crie, ils ne rendront pas le cri du léopard. |
Fuŋke shwi, beŋge nzi. | La bouche qui parle beaucoup ne possède pas toute la sagesse. |
Fʉfʉ ma dzɔke wa. | Le pied du chameau ne rentre pas dans le pas de la poule. |
Kweɛ ke dzɔke wa, nji ke dzɔke ma. | Si l’éléphant s’arrête, la souris continue. |
Mɛ́ gɔ́ le wɛ̄t levem njʉnjhʉ, ḿbúŋ lezēt éwú ú. | Quand on fend le vendre du mouton, on ne peut manquer les cacas. |
Ŋiŋ a maʼa á tɔ́ ntsaŋatsaŋa á athʉ́, á píp. | Quand quelquʼun lance le caillou en haut, quʼil attende le retour. |
Ŋwɔmʉ ke dzɔke wa, dzʉnʉ ke dzɔke ma. | Si la chèvre s’arrête, le bélier continue. |
Ŋwʉŋ ke dzɔke wa, dzʉŋ ke dzɔke ma. | Si la poule s’arrête, le coq continue. |
Nyɛŋke ŋkha ke pɔhɔ, beŋge wa nduɔŋ. | Même si la pierre est lourde, elle ne peut pas couler dans l’eau. |
Fuŋke dzɔke wa, dzɔnɛŋ beŋge ke kɔŋ. | La bouche qui s’arrête, c’est là que le son s’arrête. |
Ŋwɛŋke dzɔke wa, dzɔnɛŋ beŋge ke kɔŋ. | La parole qui s’arrête, c’est là que le sens s’arrête. |
Nji dzɔke, ŋwɛŋ wa beŋge ke dzɔnɛŋ. | L’éléphant s’arrête, la souris sait où il s’arrête. |
Mbʉŋ ma dzɔke wa, dzɔnɛŋ beŋge ke kɔŋ. | Le tambour s’arrête, là où le son s’arrête. |
Nyɛŋ mfu, dzɔke wa beŋge ke dzɔnɛŋ. | La pierre qui crie, là où le cri s’arrête. |
Mbeŋge ke dzɔke wa, dzɔnɛŋ beŋge ke kɔŋ. | Le tambour qui résonne, là où le son s’arrête. |
Mʉŋ ma dzɔke wa, dzɔnɛŋ beŋge ke kɔŋ. | Le pied du chameau s’arrête, là où le pas s’arrête. |
Kweɛ ma dzɔke wa, dzɔnɛŋ beŋge ke kɔŋ. | La souris s’arrête, là où le silence s’arrête. |
Ŋwʉŋke dzɔke wa, dzɔnɛŋ beŋge ke kɔŋ. | La poule s’arrête, là où le chant s’arrête. |
Ntshi é le zíŋ yíleyí, ńtéŋné | A force de marcher seul, la rivière a fini par être tordue |
Mɛ́ gɛ te túɔ́ ntshi, ńdēŋtɛ mefé ɛ. | Quand on traverse la rivière ensemble, on ne mesure pas les tibias |
Esesoh ŋgʉɔ mbīa efaʼa akuá | Deux fois de pet pet tends déjà à la diarhée |
Taʼ apū a gɛ te kwɛtɛ́ lepúʼɔ | Une seule main ne peut attacher le paquet. |